圖/英國保守黨人權委員會主席Fiona Bruce議員(左)、英國保守黨人權委員會副主席Benedict Rogers(右)、李凈瑜女士(中)
文/台灣人權促進會
Honorable Chairwoman Bruce, members of the Conservative Party’s Human Rights Commission, ladies and gentlemen,
Good Afternoon.
I am deeply honored to have been invited to speak at this hearing. Today, I do not wish to only call for help as the wife of an incarcerated prisoner of conscience. As I urge the U.K. government to pay attention to the PRC’s political persecution of human rights workers, I would also like to beseech that the U.K. government give notice to the possible influences and pressure that have formed as China arises as a new world power.
The PRC has risen peacefully as the dominant power in the Asia-Pacific region, which deserves respect. However, if it endeavors to use its formidable military and economic strength to realize a dream of Chinese nationalism and expansionism, the PRC will not only become a threat to the Asia-Pacific region but the whole world as well. Unfortunately, China has demonstrated its intention of actualizing such dream. Recently, it has passed an Anti-Secession law, under the delusion that it would give grounds for its unjustified claim to possess a piece of land that it never had—The Republic of China, Taiwan—and subject the people of that island to its dictatorship. Furthermore, it has also passed an Overseas NGO management method, aiming to extend its power to rule over people of the globalized world, forcing them to conform to China’s mode of thinking and doing. It is clear that the PRC intends to export its anti-human-rights and anti-liberty beliefs. My husband is one of the victims under this Chinese expansionism. Of course, the pressure created by the rise of the PRC does not end here, but other issues are beyond my capabilities to discuss.
As an old Mandarin saying goes, “Big Oaks From Little Acorns Grow,” at this time when China presents the lucrative “One Belt One Road Initiative,” we must remind it to not use this initiative as a means to export its anti-human-rights and anti-liberty structure, and, subsequently, place the involved area and people under its expanding dictatorship.
Today, I am here not to talk about my own sorrow and difficulty, nor am I here to plea the U.K. government to rescue my husband out of imprisonment. I am here today to implore the U.K. Parliament to, again, light the fire of humanitarianism, and ask the people of the globalized world to stop the PRC’s expansionism and exportation of its anti-human-rights and anti-liberty mentality. I believe this to be the humble wish of the people, including my husband and I, who are subject to the harms accompanying the heightening of China’s power and influence.
Even though the United Kingdom is no longer “the empire on which the sun never sets,” the greatness of a nation is not to be measured by its population, military strength, or economic power, but to be measured by the brightness of its light in leading the elevation of human civilization.
In conclusion, I implore the U.K. Parliament to light the light of humanitarianism once again. This is a humble request from a distant island country on Asia-Pacific to you.
李凈瑜 授權
施笳 英文撰寫
陳嘉君 中文翻譯
尊敬的布魯斯主席,各位保守黨人權委員會委員,各位女士先生:
午安。
我非常榮幸受邀到這裡參加聽證會。
我今天不願意僅僅以被囚禁中政治良心犯妻子的身分在此求助。我希望同時敦促英國政府關注中國政府對人權工作者的迫害,我同時懇求英國政府關切新興的世界勢力中華人民共和國的整體走勢和可能造成的影響與壓力。
中國和平崛起成為亞太地區的霸權,應該要受到尊重。但是,如果中國利用其強大的軍事和經濟實力來實現中國民族主義和擴張主義的夢想,中國不僅將成為對亞太地區乃至全世界的威脅。 不幸的是,中國已經表現出實現這一夢想的意圖。近年來中國通過制定「反分裂法」幻想藉此宣示中華人民共和國成立迄今從未管轄過的中華民國台灣的領土主權,並使其居民成為其專制統治制度下的子民。此外,中國還制定「境外NGO管理辦法」意圖將全球化的世界公民也納入其統治之中,服從其思想模式和規範。這是中國意圖輸出其反人權和反自由的信仰的陽謀。我的先生李明哲就是在中國這種擴張主義作為下的受害者之一。當然中華人民共和國崛起所產生的壓力不僅僅如此,但那些不是我的能力所可以表達的。
誠如中國的一成語「知微見著」所言,在中國正推出誘人的「一帶一路」的國際合作計劃時,世人必須強力提醒中國不可以以「一帶一路」的經濟利益企圖輸出反人權反自由的制度,並將相關地區及人民置於其擴張的獨裁統治範圍之下。
今天我來不是來談論我個人的悲傷與困難,也不是來請求英國政府將我的先生救出牢獄,而是請求英國政府在令世人尊敬的高度上再度點燃人道的巨火,號召全球化世界的人民一起來阻止中華人民共和國的擴張主義和反人權行為的輸出。這是我的先生李明哲和我,以受到中華人民共和國和平崛起影響,成為受難者的人們謙卑的心願。
大英帝國雖然不再是日不落國,但一個國家的偉大不是靠它的武裝力量多強,經濟體多大,領土多廣人民多眾,而是靠它對人類文明的提升所散發散放的引領光芒有多強。
最後,我由衷地懇求英國國會再度點燃人道主義的希望之燈!這是一個來自遙遠亞洲太平洋上島嶼國家的謙卑請求。